quarta-feira, 22 de dezembro de 2010

História da África


Sobre os  oito volumes da  Coleção de História Geral de África da UNESCO, em português e em pdfhttp://www.unesco.org/pt/brasilia/dynamic-content-single-view/news/general_history_of_africa_collection_in_portuguese/back/20527/cHash/fa3a677a3d/

recebi os seguintes comentários de gente de Angola:
============
De....:
 "sublinho, quanto ao volume I, que seria conveniente mobilizar-se a UNESCO, para a publicação de uma adenda com uma"actualização", devida aos resultados das pesquisas em função do ADN, nomeadamente obtidas pelo "The Genographic Project" da National Geographic Society...
E.T. - Uma Adenda que pode ser posta na NET, como estes Volumes...
 
Kandandu."
 
==================
De ...
 
sobre a tradução brasileira da História de África  repare que
 
- traduziram por "pérolas" que não é de forma nenhuma o caso, as "missangas"!!! Em Inglês "glass beads" ("beads" só, são "contas", como as dos rosários, por exemplo), em Francês "verroterie" ou "margriette" - ver por ex. no vol. V; haverá outros casos, mas este é o mais chocante!
Por exemplo, admite-se que o "Corno de África" em brasileiro, seja "chifre"...!!!
OU seja - tendo demorado tantos anos a editar os volumes, deveriam tê-los submetido previamente, a uma revisão por tradutores competentes, de cada região/país, pois é normal que haja FALHAS e ou, pelos respetivos "Arquivos Históricos Nacionais" ou equivalente..
Por exemplo - "kimbar" em Português, tem uma versão para a pessoa e outra para a língua, em língua nacional: "ovimbali" e "olumbali"; no texto, escrevem as duas coisas, como se fossem supostamente diferentes!!!
 
Claro que também pode fazer chegar reclamações/sugestões deste tipo, à UNESCO, pelas vias Angolanas de contato.
 
Kandandu
=================

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Sim